Архив Февраль, 2015

Deep Throat, как зеркало и вершина демократии.

192236Эх, как же приятно узнать, что ты не одинок в борьбе за Свободу и Демократию, что есть люди, есть соратники, есть кому поддержать в  бою, поднесть патроны и гранаты, а если сразит тебя подлая тоталитарная пуля, то выхватить из твоей слабеющий руки знамя и  продолжить бой за Свободу. Ниже мы публикуем манифест, который прислал прислал гость  (к сожалению, редкий), известный нам как Луций Корнелий Удалов  и…  да здравствует Демократия!
Никто в нашей варварской тёмной, тоталитарной, дикой,  зачумленной, болотной, чумазой, рабской вонючей рашке не отметил в 12-м году сорокалетия «Глубокой глотки» (Deep Throat) — самой кассовой порноленты всех времён. А вот в  свободной стране Америке сняли художественную драму про главную героиню и документальное исследование на тему, как истории самой великой картины, так и демократизирующего подкорку любого замшелого традиционалиста, архиглубокого культурного воздействия революционного порно. Освобождающего, как ветер перемен — Wind Of Change Скорпов… http://www.youtube.com/watch?v=n4RjJKxsamQ  Особливо впечатлил меня, так толком и не вкусившего пока плодов от древа демократии, документальный трактат, где умнейшие культурологи и искусствоведы с жаром и огоньком поведали о великой роли Deep Throat в развитии Свободы для Америки и всего человечества. А что же у нас?..
Так и хочется крикнуть в промёрзшее бездонное сибирское нутро -
Товарищ!!! А ты! Смотрел! Глубокую Глотку???
Все на просмотр!
А ещё лучше рявкнуть это прямо в замшелые дряблые стены Кремля, в иссохший столетиями зев ворот Спасской башни , в узкое и тесное горло Столешникова, в извивающуюся, как чудовищный  пищевод, параректально вялую кишку Старого Арбата, потрясти мощным рёвом фаллически раздутые колокольни-купола Храма Христа и напрягшийся аж с борискина царствия… застывший в вечном приступе панславянского приапизма могучий ствол колокольни Ивана Великого.
Россия, старая сука, просыпайся!
И разинь поширше свой беззубый рот!
Навстречу надвигающемуся счастью!
Аллилуйя!

Алексей Волков «Командор», «Флаг командора» «Поход командора»

 28030

Эх, как же хочется иногда стать опять мальчишкой, залезть в лесу на какое-нибудь дерево и читать, читать… Пока солнце не сядет. Про какого-нибудь благородного капитана Блада, про фрегаты, каравеллы и испанские галеоны с грузом золота. Про сражения и поединки. Про недоступных красавиц и заносчивых кабальеро. Приключения! Как мы их все обожаем с детства, но… не приходит ли с возрастом равнодушие к приключениям? Я убедился: о, нет, к счастью – нет! Купив книгу Волкова в подарок одному юному, но мало читающему отроку, решил сначала прочесть сам. И… исчез! Говорят, что мне кто-то звонил. Не знаю… Не слышал… Сюжет: в прошлое, в 17 век проваливается суперсовременный пассажирский лайнер. Аккурат в Карибское море! А там – пираты! А на борту лайнера есть один товарищ, ну, из наших крутых ребят, то-есть бывший спецназовец, вылитый мой друг Сергей Шестов, разве что помоложе… И такая, братцы, каша заваривается… В общем, если хотите вновь почувствовать себя пацаном, читайте пиратскую сагу Волкова. Сам я получил ГРОМАДНОЕ удовольствие. Чего и вам желаю!kommandor


 

Scientia potentia est?

98439980_large_fbe58f9ff107Фрэнсиc Бэкон писал свои работы на латыни, именно поэтому, его знаменитое «Знание-сила» (а точнее — «в науке — могущество») звучало для  учёных современников так, как в заголовке, а не Knowledge itself  is power, как на обложке знаменитого когда-то, а ныне почти забытого и малотиражного научно-популярного журнала. Впрочем, нельзя, конечно, исключить и того, что в кругу не знающих латыни, — а  в те времена латынь не знали люди из низших сословий:  крестьяне, ремесленники, прислуга, мелкие торговцы и пр., — Бэкон мог говорить Knowledge itself  is power. Правда, трудно понять, по какому поводу…  А вот по какому поводу на страницах упомянутого выше журнала упражняются некоторые его авторы, аж руки чешутся разобраться. Почему? Да потому, что всё меньше вокруг знающих, а значит вместо потенции всё больше как-то встречается… совсем наоборот. И, — какое счастье! — есть ещё на свете благородные люди, подвижники, которые, несмотря на то, что волшебная лапа рынка почти всё, что могла, — а науку в первую очередь, там ведь так много было чего списать и загнать! — давно уже придушила,  продолжают нести народу прометеев огонь Просвещения. Так сказать «из под глыб»! Итак, берём в руки первый номер «Знание-сила» за этот год. В разделе Главная тема «Происхождение человека: новые находки, новые проблемы» — шикарный материал о новостях  палеоантропологии. Оказывается были такие обезьянолюди — сахелянтропы, оррории и ардипитеки, с них-то, кажется,  всё и начиналось, в том числе и знаменитые австралопитеки. DIGITAL CAMERAА может не с них, а может не начиналось? А может предшественниками хабилисов и эректусов, которые уже совсем иное — человекообезьяны, был кто-то другой? Вопросы, вопросы. Кстати, одна из главок так и называется — «вопросы без ответов». Честно! Другая статья в разделе о тайне вырождения неандертальцев, уж не сапиенсы ли их изничтожили, то есть наши прямые предки? darwin6Тоже вопросы. А самое сенсационное в третьей статье:  на острове Флорес, что в Индонезии найдены древние останки… «хоббитов»! Далее увлекательнейший рассказ о тех копьях, которые ломает вот уже десять лет над этими «хоббитами» люд учёный!.. В общем — слава просветителям! Скромно не указавшим своих фамилий:  авторский коллектив и всё тут! Безымянные герои-прометеи! Так… листаем дальше. «Время разбрасывать камни» статья называется. Автор — Марианна Сорвина, литератор и правозащитница (или литераторша и правозащитник?), изо всех сил борется за… независимость южных тирольцев! Даже и не знал, что южные тирольцы существуют, думал это шляпы такие! Познавательно, дама в теме, не зря активный член (или членша?) партии STF — Свобода Южного Тироля! Пожалуй и я подниму руку в знак поддержки, пишет она убедительно. И, опять же — познавательно. Член партии за Тироль — матёрый человечище (дамища?);  нашёл в инете её блог и прочёл с удовольствием — «мне интересен человек, только если это действительно человек, творческий и борющийся человек; духовный лидер Южного Тироля каноник Михаэль Гампер гамперговорил, что те, кто борется за естественные права и свободу, обретут Бога в соратники». А те, кто не борется, стало быть… Без вариантов? Ну хорош, хорошо, соглашусь, да и знаний прибавилось. Силы всё больше, прямо чувствую… что-то в ягодицах, твёрдеют прямо на глазах — наливаются… Читаем дальше. «Невезение как последнее прибежище катастрофистов». Автор Борис Жуков. Оказывается динозавры не совсем от метеоризмов (или метеоритов?) померли, или даже совсем не от них?Tyrannosaurus rex fleeing from an asteroid strike И метеористы разводят руками, они уже и человечество убедили и фильмов наснимали и денег у правительств своих потребовали на борьбу с астероидной угрозой! Крепчаю знаньями? А то! Дальше тоже читать интересно, особенно про Коперника — «является ли Коперник автором «коперниканской модели мира»? Александр Крушанов прикидывает, размышляя. Я — вместе с ним. Уж не Кеплер ли с Галилеем подсобили тут, а то мы всё «коперник, коперник»… И копнул тут тов. Крушанов глубже — а как вообще рождаются великие теории? Протопарадигмы, их канонизация и последующая институционализация… Так вот оно что… И снова чувствую — сила растёт! И уж совсем стало интересно, когда долистал я до статьи Виктора Малькова «Россия и мир: 1914—1918″.  Снова о традиционном обществе и модернизации. Дескать, взять ту же Германию, там ещё в 1909- 1917 годах голубь мира премьер фон Бетман-Гольвег  1321052243_bundesarchiv_bild_146-1970-023-03_theobald_von_bethmann-hollwegбился за коалицию всех общественно-политических движений, укрепление парламентаризма и «упредительность»  в отношении рабочего движения, и совсем бы была уже наша победа, если бы не война-разлучница. Рабочих с капиталистами. А вот в России…  Не скажу, что под всем подписуюсь, но над всем тщательно подумаю, что уже плюс. Знание-сила! И вот, наконец,  вижу замечательный заголовок «Первые люди на Луне. Год 1970″ — некто Сергей Смирнов просвещает, кажется, замахнулся на очерк «пути мировой науки и советской в частности, куда шли и куда пришли». И с первых же строк — сенсация. Нет, я не про то, что там оценивают лунную добычу американцев в пудах, как собранный колхозом «Светлый путь» «хлеб» у нас в тридцатых, нет… Я про Антарктиду! Её, оказывается, открыла группа товарищей во главе с.. . «британцем Россом», а помогали ему («достигли берегов Антарктиды одновременно»)  «русский  швед Крузенштерн» и «русский астроном Симонов, друг Лобачевского»…  Фантастика! А я то думал…  Да и «британец Росс» тоже, да-да,  тот самый Росс, который писал: „открытие наиболее южного из известных материков было доблестно завоевано бесстрашным Ф. Ф. Беллинсгаузеном, и это завоевание на период более 20 лет оставалось за русскими». Но что поделать, если г-н Смирнов иначе думает. Ему так, может, хочется думать… Только вот не уверен, что у меня от его дум сил прибавилось. Да ладно Росса во главу Первой Антарктической назначил, тот всё-таки там бывал, но…  какой пургою туда занесло старину Крузенштерна?..  Или это статья о параллельной Вселенной? Дальше про то, как «российские космонавты на Луну так и не попали: московские партократы отменили готовый полёт Леонова вокруг Луны, чтобы СССР не выглядел бледно на фоне США». Так вот почему… А я-то по темноте своей думал —  отменили потому, что из 18 «Зондов» только 2 не взорвались по пути, не разбились в лепёшку при посадке, не плюхнулись в Индийский океан и не пролетели мимо. То есть статистики не было положительной наработано, чтобы человека посылать. А виноваты, оказывается, «московские»… Москали! Но почему «российские космонавты», а не «советские», разве тогда так говорили? Или автор не в курсах как говорили тогда? И дальше про них, про москалiв гадских читайте, ребята, тут цитирую слово в слово: «ещё за год до полёта кремлёвские старцы оборвали чешский эксперимент — когда экономическая самодеятельность западных  славян вырвалась из рамок московской  идеологии и политики…» Вот ведь сволочи эти москали, вон когда уже вредили, мешая цивилизоваться западному славянству.  Да и «старцы»… интересно, сколько тогда было тов. Брежневу? 62 года? Как не рассыпАлся ещё? Читаем дальше. Дальше про «антипартийную революцию», которая  «вспыхнула в самой Москве» (в самом москальском гнездовище, стало быть?) и развалила СССР, а вслед за ним рассыпала на атомы «великую советскую науку». Странно, а я думал он не помнит этого слова — «советский». Или рвёт его от этого слова ненавистного желчью? Или — тут помню, тут не помню? Ладно… дальше вроде про чистую науку, но вдруг — «теперь основу боевой мощи держав составляют ракеты, способные перебросить тонну дейтерия из Москвы в Чикаго или обратно…»  Батюшки светы, зачем нужно было тогдашнему начальству таскать дейтерий (изотоп водорода) в такую даль? Может, речь идёт о тяжёлой воде (оксиде дейтерия) которой надо поливать головы басурман? Чтобы быстрей лысели, собаки?! Это автор нарочно, это типа он шутит? Дальше вроде бы тоже про науку, ревертазу, математические конгрессы, схему Гротендика, алгебро-топологический компьютер и прочий винегрет из умных слов…  Даже стал я слегка дремать под такое журчанье. Пока автор до Тойнби не добрался, посетовав, что свою теорию вызовов великий сэр Арнольд никому так в Европке жиреющей передать и не смог; «а на фиг она нам, — зевали молодые евроинтеллектуалы, — нам и так хорошо, сытно и мухи не кусают». Слава богам, что есть такая страна Россия, где «всегда Смутное время» , тут никогда не сытно и не хорошо, а от мух неба не видать, тут самая почва для новых идей, тут даже Гумилёва начальство издало, правда, развернуться особо ему не давало, вдруг новый Дидерот из него вылупится, а дидероты сами знаете к чему приводят — к кровавому бунту и смене элит! Или — ещё страшнее! — станет этот Гумилёв для граждан российских (или всё-же советских?) столь же популярным, как популярен у них  Лев Троцкий! Честное слово, так и пишет г-н Смирнов — «столь же популярной и одиозной фигурой, как фигура Льва Троцкого»! Да, я помню, на московских кухоньках только о нём и говорили, только и поднимали гранёные стаканы «в память дорогого и незабвенного Льва Давыдыча». А вот если бы пригласили партократы-старцы москальские Гумилёва к своему партийному столу со снедью из спецраспределителя, то, — к бабке не ходи! — история была бы им превращена из «поэзии» в «зрелую физику». Да только не пошёл  бывший ЗК к патрократам-москалям  в услужение,  потому и «стал в эпоху Перестройки властителем дум многих россиян» — снова автор терминологию иного времени воткнул!..  Ну и так далее, вплоть до заключительного «будущее неизвестно, за будущее я, господа, ничего вам сказать не могу», хочется добавить — тем более, что москаль ещё не добит, ещё шеволится, поганец… И тут я подумал вот что: как там у меня с силой после потребления подобных знаний? Рotentia est? Или — наоборот?  С приставкой «im»?..  И что там «красной нитью», а что просто шито белыми? И кто всё это буйство мысли и драму идей редактировал? И каковы у него цели, которые ясны, и задачи, которые определены? И кто ему, редактору этому,  скомандовал — за работу, товарищ…  ой, тьфу, пардон, господин (или госпожа?). А может не прав автор статьи о вырождении неандертальцев, может живы курилки,  рассосались в общих наших рядах, может для них и писалось? И таким же как они автором? С кем вы ВООБЩЕ, мастера научно-популярного жанра?

556317_592_avatar

 

 

Евгений Подрепный «Реактивный прорыв Сталина

i305-3
Не все знают, что наши прославленные асы до самого конца войны летали на истребителях, изготовленных почти на 80% из дерева. Из, так называемой, «дельта-древесины». Поэтому они были тяжелее немецких, хуже переносили критические перегрузки, хотя и ремонтировать их было легче: поставил на пробоину заплату, зашпаклевал, подкрасил – и снова в бой. Использовать дерево приходилось из-за того, что в стране было мало дюралюминия, для его производства не хватало электроэнергии, не было и современных технологий; много чего тогда у нас НЕ БЫЛО. Но уже в 1947-м году Советский Союз начал КРУПНОСЕРИЙНОЕ производство знаменитых МИГ-15, которые позже так здорово показали себя в корейской войне.  Их делали по 500-700 штук в год! Для сравнения: в 12 году наша армия получила меньше десяти новых самолётов.
То есть произошло чудо, произошла настоящая производственно-технологическая революция. Книга Подрепного — подробнейший рассказ об этой революции. О людях, которые её возглавили. Об эпохе, в которой стала возможна эта революция. Рекомендую всем, интересующимся историей техники и вооружения. В этой книге я нашёл для себя ответ на вопрос — почему страна, в которой истребительная авиация сплошь из фанеры, через двенадцать лет после окончания самой страшной и разорительной из войн, первой покорила космос.i

«История великих путешествий» Жюль Верн

Если вам удалось приобрести этот шикарный трёхтомник, то вам повезло!post16057_img1

У меня он есть! «Открытие Земли», «Мореплаватели XVIII века», «Путешественники ХIХ века»… А если при этом у вас в семье есть любознательный и дотошный детёныш – вы счастливые люди! О, как я мечтал, в десятилетнем возрасте, о ТАКОЙ книге!

Это сейчас, когда многое нам известно, и многое неприятно, мы можем свысока брюзжать – «Подумаешь, открыли. Как будто до них (европейцев) мир не существовал. Это ещё не известно, кто кого открыл. И кому всё пошло на пользу»…

Но, когда ты мальчишка, мир совершенно иначе выглядит. Таинственнее. Гостеприимнее. Заманчивее…86_0488a

В конце концов, разве не должен каждый человек, считающий себя «культурным», знать историю величайших путешествий?

Историю людей, рискнувших раздвинуть границы Неведомого!

Ведь, в сущности, «История великих путешествий» Жюля Верна, это история великих людей! Всем рекомендую!_19

 

 

«Мы – Хогбены!» Генри Каттнер

i_002Если верить Высоцкому, то гений не должен много жить. «На цифре 37 один шагнул под пистолет…».

Высоцкого Каттнер пережил на один год. Тоже – немного. Строго говоря, такого писателя, как Генри Каттнер не существовало. Все свои блистательные рассказы он написал в соавторстве с женой – Кэтрин Люсиль Мур. Что доказывает, народная мудрость «муж и жена – один сатана» — справедлива. О чём пишет «сатана»?..
В кентуккийской глубинке, в самом её чреве, живёт некая семья Хогбенов. Мутантов, т.е. каких-то деятелей не от мира сего. Умеют то, что и на фиг не нужно простым и правильным фермерам. Мучаются проблемами, которые для «простого человека» и не проблемы вовсе, а так – глупости. Всё это напоминает классических наших шукшинских «чудиков». Я думаю, что каттнеровские Хогбены – персонажи абсолютно шукшинские, а Каттнер – американский Василий Макарович. И ещё я думаю, что Каттнер, как никто сблизил нашего русского человека глубинки с человеком американским. Человеком не всегда свободным формально, но свободным внутренне! Ну… очень похожие ребята! Если не верите – проверьте. Читайте Каттнера!

Уильям Фолкнер «Шум и ярость» (The Sound and the Fury): тонкости перевода…

faulkner-mapЗаранее прошу прощения за то, что дальше буду обильно цитировать мнения специалистов, но считаю архиважным каждое, сказанное ими слово!.. Написанный Фолкнером в самом начале его творческого пути, роман «Шум и ярость» стал объектом внимания массового читателя лишь только после шумного успеха «Святилища». Впрочем, стал ли? А заслуживает, ибо, на мой взгляд, это самое интересное и сложное произведение Фолкнера, чрезвычайно трудное для перевода. Мне известно два перевода — Ю. Палиевской и О. Сороки. Сам я предпочитаю второй, однако, вот, что пишут в Сети умные люди, коллеги по-профессии: «Перевод этот был закончен году в семидесятом и должен был выйти в издательстве «Художественная литература», но в те времена готовые рукописи годами ждали своей очереди, и в 1973 году журнал «Иностранная литература» напечатал этот роман Фолкнера в переводе О.Сороки под названием «Шум и ярость». А поскольку тогда действовало постановление не то Министерства культура, не то Комитета по делам печати, воспрещавшее публиковать одно и то же произведение в разных переводах через относительно короткие сроки, «Звук и ярость» оставался невостребованным до настоящего издания. Кстати, в этом постановлении был свой смысл: в стране не хватало бумаги, и считалось, что читателям выгоднее получить два разных произведения, чем одно в разных переводах.
С другой стороны, фолкнеровский «The Sound and the Fury» — роман-веха в истории литературы XX века и, бесспорно, требует нескольких переводов, как, например, пьесы Шекспира, поскольку всякий переводчик вольно или невольно вкладывает в перевод свое понимание замысла и стиля переводимого автора. Когда они относительно ясны и
просты, бывает вполне достаточно одного хорошего перевода, но не когда дело касается произведений особой сложности.
Разнятся и позиции переводчиков. Одни считают перевод средством самовыражения, другие видят свою задач)’ в том, чтобы отредактировать переводимого автора, подогнать его текст под некие нормы, якобы обязательные для литературного языка и без соблюдения каковых русский читатель ничего не поймет. А для этого кое-что опускается, кое-что добавляется от себя, кое-что растолковывается или перетолковывается. Третьи, к которым принадлежу и я, пытаются средствами русского языка воссоздать всю совокупность художественных приемов писателя, которые отличают его ото всех остальных, писавших до него или после.
Иногда перевод оценивают положительно за то, что он «написан хорошим русским языком». На мой взгляд, это то же, что хвалить балерину за то, что у нее есть ноги. Конечно, без ног в классическом балете делать нечего, как и в переводе «без хорошего русского языка». Но не ноги делают балерину балериной. Да и что подразумевается под хорошим русским языком? Видимо, тот, которым пишут школьные сочинения отличники. Под понятие «хорошего русского языка», безусловно, подходит проза Пушкина, Лескова, Толстого, Салтыкова-Щедрина, Чехова, Зощенко, Андрея Белого, но только язык (то есть стиль) у них всех абсолютно разный. Вот почему язык переводов никак не следует стричь под одну гребенку, исходя из критерия «хорошести».
(Естественно, все вышесказанное не относится к малограмотным переложениям развлекательной литературы, которой сейчас завалены книжные прилавки. Эта продукция, опирающаяся на полное пренебрежение как к русскому, так и к английскому языку, просто не подходит под понятие перевода).
Проблемы перевода обретают особую остроту, когда дело касается такого новаторского произведения, как «The Sound and the Fury», которое сразу вознесло Фолкнера на вершину славы. Писатель использовал в романе принципиально новые приемы, причем к некоторым даже сам никогда больше не обращался. Он хотел писать и писал так, как до него не писал никто. Иными словами, подгонять стиль Фолкнера под установившиеся нормы значит калечить его, если не уничтожать вовсе.
В предисловии к первому американскому изданию романа его редактор писал: «Моя главная задача — подбодрить читателя… пугающегося книг, которые представляются трудными. Автор (вначале) представляет нам все содержание романа в единой перепутанной картине… Правда, он кое-что подсказывает, меняя шрифт… тем не менее я утверждаю, что ни один нормальный читатель не сумеет разобраться в людях и событиях, читая первую часть романа в первый раз… Вполне понятно, что эту книгу следует перечитать по меньшей мере еще раз». Зато тогда, продолжает редактор, уже зная многое — например, что одно и то же имя носят два разных персонажа, — уже улавливая связи в словно бы хаотичном нагромождении, читатель сумеет в полной мере оценить, с каким великолепным искусством построен роман.
Иными словами, «Звук и ярость» это в определенном смысле роман-ребус, и чтобы целое стало ясным, каждый компонент должен быть точным.13456127942515096402
Замысел романа воплощен в названии, восходящем к словам шекспировского Макбета: «Life… is tale / Told by an idiot, full of sound and fury, / Signifying nothing» (акт V, сц-V). В разных переводах «Макбета» на русский фраза эта переведена по-разному, тем более что необходимо было соблюдать стихотворный размер. Примерный прозаический
перевод: «Жизнь… повесть, рассказанная идиотом:
полно в ней звука и исступленности, но ничего не значащих». То есть возникает образ слабоумного, что-то исступленно выкрикивающего, бурно жестикулирующего, но что он пытается сообщить, понятно только ему. Взяв шекспировские слова «sound» и «fury», Фолкнер добавил к ним определенный артикль, то есть наиболее точный перевод названия был бы «Тот звук и та ярость»: иными словами, он прямо отсылает английского читателя к хрестоматийной цитате. У русского читателя, кроме разве что шекспироведа, такая ассоциация не возникает.
Теперь почему «звук», а не «шум». В цитате подразумевается устная речь, состоящая из звуков. «Шум» же — это мешанина разнообразных звуков, чаще механического происхождения. К тому же русский «звук» и в переносном смысле употребляется, как в английском — «sound». Вот хотя бы пушкинское: «Москва… как много в этом звуке для сердца русского слилось». Строго говоря, в слове «Москва» фонетически — шесть звуков, но их сочетание воспринимается как единый звук. Или писаревское:
«Нет того слова, которое мы не сумели бы… превратить в пустой звук».
Фолкнер стремился показать события романа через восприятие глубокого дебила, для которого мир состоит из разрозненных фрагментов, причем существующих для него только в данный момент. Даже собственная рука для него — нечто существующее само по себе.
На этом приеме построена первая часть романа. Впоследствии сам Фолкнер признавал, что до конца выполнить свой замысел ему не удалось и кое в чем ему приходилось от него отступать.
Вторая и третья части — это внутренние монологи двух других персонажей, во многом строящееся вокруг событий, так или иначе отраженных в
первой части. И, наконец, четвертая часть дана от автора во вполне реалистическом плане». Не мог я удержаться — процитировал почти полностью. Мне кажется, что тут классический случай, который я бы назвал «драмой перевода». В своём стремлении передать текст оригинала как можно точнее, переводчик иногда осознаёт собственное бессилие, особенно, когда работает с произведением подобного масштаба.Но он преодолевает себя и…мы получаем то, что получаем. Впрочем, школа советских переводчиков, когда-то лучшая в мире, сегодня почти утрачена. «Прошлое наше — прекрасно, настоящее — ужасно, будущее — неизвестно»…фолкнер