The Animals — The House Of The Rising Sun

the-animals

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
А вы что думаете по этому поводу? Обсудим? Чтобы оставить комментарий, необходимо указать адрес Вашей электронной почты. Комментарии публикуются после модерации. Вы можете использовать глобально распознаваемые аватары - http://ru.gravatar.com

5 Комментариев Опубликовано "The Animals — The House Of The Rising Sun"

  1. вячеслав:

    очень понравилось!спасибо Вам!

  2. Кастян:

    Честно? Безобразно… При всём моём к Вам уважении, нельзя вот так переводить песни. Теряется всё, абсолютно. От мелодии до стиха.

    • Владимир:

      Кастяну. А как ещё? Приведите эталон, с удовольствием ознакомлюсь. Англоязычные песни ВООБЩЕ не переводятся так, чтобы их можно было идентично и равноценно оригиналу СПЕТЬ; самый яркий пример — блюзы. Слишком разная фонетическая природа у наших языков. У них — «короткие» фонемы, у нас — «длинные». Свежий пример полного текстового провала — мюзикл «Чикаго», который, однозначно, провален, несмотря на весьма достойную хореографию и присутствие такой звезды вокала, как Долина. И как невыполнимое В ПРИНЦИПЕ упражнение — попробуйте перевести песню Моррисетт «Ирония», хотя бы начало, но так, чтобы можно было спеть без потери ритма, драйва, специфического «рок-куража» и самой мелодии. Видимо, поэтому-то и наши рок-группы никакие не «рок», а нечто совсем иное, если не поют по-английски, разумеется. В «Доме Восходящего Солнца» Володарский озвучивает фактически подстрочник, максимально точно и кратко передающий суть песни, и минимально мешая при этом слушать саму песню. А вообще, в идеале — субтитры.

  3. Игорь:

    Спасибо за «живой» прекрасный перевод. Очень рад слышать Ваш голос. На фильмах с Вашими переводами мы познавали западный кинематограф и культуру. Когда занавес открылся и поток фильмов хлынул, фильмы с Вашими переводами были достойной альтернативой переводам пошлым и абсолютно безграмотным. А англоязычные песни действительно редко переводятся один к одному. Некоторые вообще переводятся весьма приблизительно, да и то в вольной литературной трактовке.

Оставьте ваш комментарий